Auch wenn's Off Topic ist:
Viele, der sehr dürftigen oder sogar falschen Beschreibungen / Formulierungen im Benutzerhandbuch sind dem Umstand der Übersetzung geschuldet.
Wir fahren einen französischen Hersteller, da wird zu 100% die Bordliteratur in französischer Sprache entwickelt.
Dieses muss dann in die Landessprachen der Märkte übersetzt werden. Das mach kein Hersteller der Welt selber, sondern gibt das Rohmaterial an Übersetzungsbüros. Wie immer, wird der günstigste Anbieter genommen ( die Hersteller haben eine Einkaufsregel: z.B. 5 Angebote reinholen und dann prüfen, wobei halt nahezu immer das günstigste Angebot genommen wird, mit dem größtem Leistungsumfang). Diese Agenturen haben zwar ihren Firmensitz z.Teil in Europa, dabei faktisch werden die Übersetzungen in deren Büros in Billiglohnländern gemacht. Dort sitzen dann Leute, die quasi im Accord Texte übersetzen. Jeder weiß, dass ein 'Nicht Techniker' Probleme bekommt, technische Literatur zu verstehen, geschweige denn zu übersetzen. Es kann auch sein, dass der Quelltext erst noch in die Weltsprache Englisch übersetzt wird und dann erst in die entsprechende Landessprache.
Man erkennt hier schon die vielen Möglichkeiten der Fehlerquellen. Klar werden (sollten zumindest) die fertig übersetzten Dokumente kontrollgelesen, aber wieder von anderen Personen in anderen Abteilungen etc.
Ich kämpfe mit sowas, unter anderem jeden Tag auf der Arbeit.